Translation Editor User Guide

The Translation Editor is an online tool that enables users to proofread translations in-context while browsing localized sites. This User Guide will help you make the most of this tool.

Table of content

1. Glopal Technology Keypoints

1.1. Segmentation & Translation

1.2. Translation Memory

1.3. Source Text Accuracy

2. Starting a Translation Editor Session

2.1. Launching the Editor

2.2. Accessing the Translation Interface

3. Editing Translations

3.1. Finding a Specific Segment

3.2. Identifying Segments proofread by a Human

3.3. Editing a Segment translation

3.4. Dynamic Placeholders

3.5. Marking a Segment as Reviewed Without Editing

3.6. Navigating the Page with Segment Highlighter

3.6. Editing Language Variants

4. Managing Text that should not be translated

-> CASE 1: Excluding Translation For Selected Terms In All Languages

-> CASE 2: Keeping Specific Segments Untranslated

-> CASE 3: Keeping a Word Untranslated Within a Translated Segment

-> CASE 4: Excluding Large Portion of Content, Sections, or Repeated Elements

5. Exporting & Importing Translations

6. Reporting

1. Glopal Technology Keypoints

1.1. Segmentation & Translation

Glopal’s technology divides website text content into smaller units, called segments. Each segment is translated based on a Source text provided in a known source language into a Target text with an expected Target language.

A segment can appear in multiple places sitewide. If a segment translation is edited, all translation occurrences of the exact same segment will be edited too. For example, the edition of the segment "add to cart" on one page will apply everywhere the same segment appears.

1.2. Translation Memory

When a segment is edited, the updated translation is saved into the Store Translation Memory. If another exact same segment is translated, Glopal Translation Engine reuses existing saved translation from the Translation memory. Segments must perfectly match to reuse the same saved translation. (e.g., "add to cart" differs from "ADD TO CART"). Consistency in source text structure is essential.

1.3. Source Text Accuracy

Glopal Translation Engine provides best in class translation quality if the source text is qualitative and the source language matches the expected source language in the localized site configuration. It is recommended to ensure that source text is accurate before starting to work on translations proofreading with the Translation Editor.

To know more about Glopal Technology, check out our full solution overview!

2. Starting a Translation Editor Session

2.1. Launching the Editor

  • Log into the Glopal Platform: https://account.glopal.com/

  • Navigate to Localization > Translation > Translation editor

  • Choose the specific market you want to edit

  • Launch the Translation Editor

2.2. Accessing the Translation Interface

Once the editor session is open, you’ll see a yellow Translation Editor button at the top right corner of your site. Click this button to open the editor.

To view segments to proofread:

  1. Click on the yellow Translation Editor button to open the Translation Editor window. The editor initially opens without showing any segments.

  2. Refresh/Reload the current page to load the segments from the current page into the Editor.

  1. Browse your site while keeping the editor open to load and view new segments in real time. As you browse pages, the translation editor will show newly discovered segments in the list. If this is not the case, please refresh your site’s page and wait for the Translation Editor to reload.

  2. Now you can see in the Translation Editor window all translated segments.

3. Editing Translations

3.1. Finding a Specific Segment

To locate specific segments within the Translation Editor, use these features:

  • Source Text vs. Target Text columns: each segment has a Source text (original language) and a Target text (translated language).

  • Search bar feature: find segments quickly by entering keywords in either the source or the target language.

  • Segment listing: segments display in the order they load on the page, rather than based on their position in the page content.

Tip: You can easily locate a segment in the list by clicking it on the visited page while using the Segments Highlighter feature. Use following shortcuts:

PC: CTRL + Click Mac: CMD + Click

3.2. Identifying Segments proofread by a Human

-> Translation method : Machine vs. Human reviewed

In the Type column, you’ll see icons that indicate whether a segment has been proofread by a Human:

  • Gray or Blue computer icon: The segment was machine-translated and has not been proofread by a human.

  • Green checkmark icon: The segment has been reviewed or edited by a human.

-> Edited vs. Marked Reviewed: Both edited and marked segments appear with a green checkmark icon, so they are not distinguishable within the editor. You can differentiate only between machine-translated segments (not proofread) and human-reviewed ones.

Tip: While using the Segments Highlighter, all segments have a color border that helps distinguish their Type.

3.3. Editing a Segment translation

-> Editing a translation

To edit a specific segment translation:

  1. Use the search bar or locate it in the segment list.

  2. Click the segment. It will then be highlighted in yellow and its target translation will appear in the edit box at the bottom.

  3. Modify the target translation as needed, then click Update translation to save changes.

Note: If the modification is successful, a confirmation message will appear; if an error occurs, try reloading the page. Ultimately you can reach out to [email protected].

-> Viewing Changes

Refresh the page in your browser to see the updated translation immediately. Note that editions may take a few hours to reflect for other visitors due to their browser’s caching.

3.4. Dynamic Placeholders

Some segments contain dynamic placeholders that should remain unchanged:

These placeholders allow a segment translation to have dynamic variations based on different values, like item counts or prices, across the site. They ensure only one segment is generated whatever the dynamic values used for numbers, prices, or dates.

While using the Translation Editor, you won’t be able to save any translation editions if a placeholder is removed. An Error message will appear.

The dynamic placeholders can be indicated by the following signs:

  • For pricing

  • For numbers, example with Search filters

3.5. Marking a Segment as Reviewed Without Editing

Marking segments as reviewed without editing helps you track what has been proofread.

-> Mark a single segment as reviewed

If you select a segment from the translation editor and don't make any changes in the Edit box, the blue action button at the bottom will say "Mark reviewed". Just click on it. Done. The Type icon will switch to the Green checkmark, as the segment was reviewed by a Human.

-> Mark multiple segments as reviewed in Bulk

Activate Bulk Mode checkbox in the top right corner of the editor, select multiple segments, then click “Mark Reviewed” to mark them all at once.

3.6. Navigating the Page with Segment Highlighter

To make proofreading easier, use the Segment Highlighter tool (eye icon) to visually identify the status of segments on a page:

  • Green border: Reviewed or edited by a human.

  • Grey border: Machine-translated (NMT)

  • Blue border: Machine-translated (AI LLM)

  • Yellow border: The currently selected segment in the editor.

Tip: While Segment Highlighter is active, you can easily locate a segment in the segments list from the Translation Editor by clicking the segment on the visited page using following shortcuts:

PC: CTRL + Click Mac: CMD + Click

How to activate the feature?

  • Click the eye icon

  • Reload the page

  • Color borders will outline the segments, making it easier to see what has or hasn’t been proofread.

3.6. Editing Language Variants

Some languages have regional variants (e.g., Portuguese spoken in Brazil, Portuguese spoken in Portugal, etc.). In such cases, by default, changes apply to all language variants of the Language family (e.g. All Portuguese variants).

To target only the language variant on the currently visited site:

  1. Select Only [language variant] (e.g., “Only pt-BR”) before clicking Update translation.

  2. Confirm the modification, which will apply to that specific variant only (e.g., Portuguese in Brazil but not Portuguese in Portugal).

Note: If a language has no variant (e.g., Dutch), changes will apply universally for that language across all sites using this language (e.g. Netherlands website, Belgium NL Website).

Tip: When editing translations in a language that has multiple variants, it is possible to edit translations for each variant in the same Translation Editor session. You don’t need to relaunch a Translation Editor session on the other site using the other Language variant. Example: While browsing the Brazilian site, you can edit the segment translation for Portuguese for Brazil but also the translation for Portuguese for Portugal. You will be able to expand the view in the Segments list and edit each translation one after the other.

4. Managing Text that should not be translated

Certain text elements, terms, or phrases may need to remain untranslated for various reasons. Here’s how to handle these cases with the Translation Editor.

-> CASE 1: Excluding Translation For Selected Terms In All Languages

WHY?

Some terms such as brand names, promotional codes (e.g., "FATHERDAY25"), and product labels may need to stay untranslated whatever the target languages to maintain their functionality or respect your branding.

HOW?

  • Add terms to the List of Terms not to translate (aka DNT list) in the DNT tab from the Translation Editor tool

  • Important: be as specific as possible as no occurrence of the term will be translated in any segments.

Example → “Holy Collection” can be added because it is the name of the brand, but if you add only “Holy” or “collection” this term will never be translated even when it is not related to the brand line.

  • When adding a new term to this DNT list, it may take up to 24H to be taken into account into all website segments (including the ones already reviewed)

  • DNT list is case-insensitive, terms will not be translated whether they are in upper or lower case.

Note: Exceptions in specific sentences

If a term should generally stay untranslated but needs to be translated in specific phrases, add the full phrase to an Exceptions List.

Example: If your brand name is a generic term (e.g. Autumn) and you sell clothes, you don't want "Autumn" to be translated except in the phrase "Autumn collection". For this use case, you can add "Autumn collection" to the Exceptions list and keep "Autumn" in the list of terms that should not be translated.

-> CASE 2: Keeping Specific Segments Untranslated

WHY?

Some full segments might need to remain in the original language for marketing or stylistic reasons for one or multiple target languages.

HOW?

  • Select the segment in the Translation Editor

  • Click the arrow on the blue action button to show additional options. Choose Keep untranslated for selected language if it should only remain untranslated in one language, or Keep untranslated for all languages for full exclusion.

-> CASE 3: Keeping a Word Untranslated Within a Translated Segment

WHY?

Sometimes, a specific word within a translated segment should stay in the original language for clarity or brand appeal (e.g., keeping "Eco-friendly" in English within a German sentence would be more trendy for some young fashion brands). In such an example, adding the Term to the DNT list is not necessary as there are only one or a few clearly identified segments with this term.

HOW?

After translating the segment, manually adjust the specific word back to its original language and save the update.

-> CASE 4: Excluding Large Portion of Content, Sections, or Repeated Elements

WHY?

A specific text element in a specific section, div, container…

Examples: Brand name in an address container, Sizes in a Size selection container, ALL product titles on your Product Details Pages…

HOW?

These cases should not be handled with the Translation Editor. To achieve this goal, your development team should mark content that should not be localized with an HTML attribute. You can learn more about this option by reading this documentation.

5. Exporting & Importing Translations

You can review and edit translations offline:

  1. With the Translation Editor open, navigate through the pages you want to review. Segments from each page will load into the editor as you browse.

  2. In the Memory section, click the Export link.

  3. Select the file format (CSV or XLIFF) to download a file with all discovered segments from your session.

Once you have made changes offline, you can reimport the modified file back into the Store Translation Memory through your Merchant account to update your site.

6. Reporting

The Reporting feature allows you to download a report of translation edits made within the past 30 days. This report includes segments you’ve edited across different localized sites, helping you keep track of reviewed content.

Please note:

  • The report only includes changes made during your own sessions and does not display edits made by other users.

  • Additional reporting options are available to Admin users through the Glopal Merchant Account for more advanced tracking and insights.

7. Clear & Exit

7.1. Clear button

To refresh your segment list and view only segments on the next page, use the Clear icon.

WHY?

As you browse multiple pages with the Translation Editor open, segments from each page you visit will continue to accumulate in the editor’s list. Over time, this can make it harder to focus on the specific segments you need to edit or review on the current page.

HOW?

To simplify your view and only show segments that are on the next page you want to work on:

  • Click the Clear icon at the top of the editor window. This removes all previously loaded segments from the list without affecting any saved edits.

  • After clearing, navigate to the next page or reload the current page. Only segments on this page will now appear in the editor.

7.2. Exit button

Click the Exit button to leave editing mode, and remember to sign out of your account to secure your access.

Last updated